top of page

Ghazal 37 - from youth to old age

ਮਨ ਅਜ਼ ਜਵਾਂਅ ਕਿ ਪੀਰ ਸ਼ੁਦਮ ਦਰ ਕਿਨਾਰਿ ਉਮਰ

ਬਾ ਤੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ਮਰਾ ਦਰ ਕਿਨਾਰਿ ਉਮਰ ੩੭

ਦਮ-ਹਾਇ ਮਾਂਦਾ ਰਾ ਤੂ ਚੁਨੀਂ ਮੁਗ਼ਤਨਮ ਸ਼ੁਮਾਰ

ਆਖ਼ਿਰ ਖ਼ਿਜ਼ਾਂ ਬਿਆਵੁਰਦ ਈਂ ਨੌ-ਬਹਾਰਿ ਉਮਰ ੩੭

ਹਾਂ ਮੁਗਤਨਮ ਸ਼ੁਮਾਰ ਦਮੇ ਰਾ ਬ-ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ

ਚੂੰ ਬਾਦ ਮੇ ਰਵੱਦ ਜ਼ਿ ਨਜ਼ਰ ਦਰ ਸ਼ੁਮਾਰ ਉਮਰ ੩੭

ਬਾਸ਼ਦ ਰਵਾਂ ਚੁ ਕਾਫ਼ਲਾ-ਇ ਮੌਜ ਪੈ ਬ-ਪੈ

ਆਬੇ ਬਨੋਸ਼ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਅਜ਼ ਜ਼ੂਏ ਬਾਰਿ ਉਮਰ ੩੭

ਸਦ ਕਾਰ ਕਰਦਾ-ਈ ਕਿ ਨਿਆਇਦ ਬ-ਕਾਰਿ ਤੋਂ

ਗੋਯਾ ਬ-ਕੁਨ ਕਿ ਬਾਜ਼ ਬਿਆਇਦ ਬਕਾਰਿ ਉਮਰ ੩੭

ਮਨ ਅਜ਼ ਜਵਾਂਅ ਕਿ: ਪੀਰ ਸ਼ੁਦਮ, ਦਰ ਕਿਨਾਰਿ ਉਮਰ

, ਬਾ ਤੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੁਜ਼ਸਤ ਮਰਾ, ਦਰ ਕਿਨਾਰਿ ਉਮਰ ੩੭

ਪੀਰ - Elderly, Old | ਸ਼ੁਦਮ - Have become | ਕਿਨਾਰਿ - Side, embrace | ਬਾ - With

Wrapped in the embrace of age, from youth I have reached old age.

Wrapped in the embrace of age, with Your blessing, my life has passed in happiness,

ਦਮ-ਹਾਏ ਮਾਂਦਾ ਰਾ, ਤੋ ਚੁਨੀਂ ਮੁਗ਼ਤਨਮ ਸ਼ੁਮਾਰ

ਆਖ਼ਰ ਖ਼ਿਜ਼ਾਂ ਬਿਆਵੁਰਦ, ਈਂ ਨੌ-ਬਹਾਰਿ ਉਮਰ ੩੭

ਦਮਹਾਇ - Breath | ਮਾਂਦਾ - The remaining | ਚੁਨੀਂ - Similar to | ਮੁਗ਼ਤਨਮ - Boon, rare booty | ਸ਼ੁਮਾਰ - Count (understand) | ਬਿਆਵੁਰਦ (ਬਰ ਆਵੁਰਦ) - To attack upon

Consider your remaining breaths as rare, as the autumn of life will attack its spring.

The body will age and die.

ਹਾਂ ਮੁਗਤਨਮ ਸ਼ੁਮਾਰ ਦਮੇ ਰਾ -ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ

ਚੂੰ ਬਾਦ ਮੇ ਰਵੱਦ ਜ਼ਿ ਨਜ਼ਰ ਦਰ ਸ਼ੁਮਾਰ ਉਮਰ ੩੭

ਮੁਗਤਨਮ - Rare, priceless | -ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ - In remembrance of Waheguru | ਚੂੰ - Like, similar | ਬਾਦ - Wind | ਮੇ ਰਵੱਦ - To go | ਦਰ ਸ਼ੁਮਾਰ ਉਮਰ - In the count of life | ਹਾਂ - Be aware

Be aware, and count your breaths as priceless, that pass in the Simran of Waheguru. Every breath in this life is like the wind, passing by our eyes.

ਬਾਸ਼ਦ ਰਵਾਂ ਚੁ ਕਾਫ਼ਲਾ- ਮੌਜ ਪੈ -ਪੈ

ਆਬੇ ਬਨੋਸ਼ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਅਜ਼ ਜ਼ੂਏ ਬਾਰਿ ਉਮਰ ੩੭

ਬਾਸ਼ਦ ਰਵਾਂ - Is moving | ਚੁ - Like, similar | ਕਾਫ਼ਲਾ - Caravan, moving people | ਮੌਜ - Ripples in water | ਪੈ -ਪੈ - Front and back | ਬਨੋਸ਼ - You drink | ਨਫ਼ਸ - Breaths | ਜ਼ੂਏ - stream | ਜ਼ੂਏ ਬਾਰਿ - larger river

Breaths are like a caravan of water, coming and going. With every breath drink the water that is Simran of Waheguru - Drink this from the larger river of life

ਸਦ ਕਾਰ ਕਰਦਾ- ਕਿ ਨਿਆਇਦ -ਕਾਰਿ ਤੋਂ

ਗੋਯਾ -ਕੁਨ ਕਿ ਬਾਜ਼ ਬਿਆਇਦ ਬਕਾਰਿ ਉਮਰ ੩੭

ਸਦ - Hundred | ਕਾਰ - Work, deeds | ਕਰਦਾ- - You have done | ਨਿਆਇਦ - Don’t come | -ਕਾਰਿ - In consideration, in count | -ਕੁਨ - To do | ਬਾਜ਼ - After (in the end)

You have done a hundred deeds that are of no use. Goya, do such deeds that will count in the end - in the afterlife.

Bhai Sahib Bhai Nand Lal Ji, in this Ghazal, tell us that their childhood, youth and old age has passed in happiness with the blessing of Guru Gobind Singh Ji. The three colours of life have been completed with the blessings of Akaal Purakh Waheguru. They are reminding us, the lost and the confused, to fall in the feet of Waheguru. To understand the true meaning of life, and to savour this truth. They remind us that old age is ready to subdue our youth. Don’t let even one of your breaths be spent not in remembrance of Waheguru. The movement of your breath is like ripples in water - coming and going. Drink from the water of Simran. This is the Amrit that will help you in the hereafter, and is the guarantor of liberation.

43 views0 comments

Recent Posts

See All

ਜਗ ਭੋਗ ਨਈਵੇਦ ਲਖ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਖਿ ਇਕੁ ਦਾਣਾ ਪਾਇਆ। Even one grain of gurmukh's is equal to millions of yajnas, offerings and edibles.

ਹੋਮ ਜਗ ਜਪ ਤਪ ਸਭਿ ਸੰਜਮ ਤਟਿ ਤੀਰਥਿ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥

bottom of page